Related%20passage sur Shevouot 7:5
וְהַחֶנְוָנִי עַל פִּנְקָסוֹ כֵּיצַד, לֹא שֶׁיֹּאמַר לוֹ כָּתוּב עַל פִּנְקָסִי שֶׁאַתָּה חַיָּב לִי מָאתַיִם זוּז, אֶלָּא אָמַר לוֹ תֵּן לִבְנִי סָאתַיִם חִטִּין, תֵּן לְפוֹעֲלִי בְּסֶלַע מָעוֹת, הוּא אוֹמֵר נָתַתִּי וְהֵן אוֹמְרִים לֹא נָטַלְנוּ, (שְׁנֵיהֶן נִשְׁבָּעִים), הוּא נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל וְהֵן נִשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין. אָמַר בֶּן נַנָּס, כֵּיצַד אֵלּוּ בָאִין לִידֵי שְׁבוּעַת שָׁוְא וְאֵלּוּ בָאִין לִידֵי שְׁבוּעַת שָׁוְא, אֶלָּא הוּא נוֹטֵל שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה וְהֵן נוֹטְלִין שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה:
Et un commerçant sur son grand livre —comment? Non pas qu'il lui dise: «Écris dans mon grand livre que tu me dois cent zuz», mais (nous parlons d'un cas où) il lui dit (le commerçant): «Donne à mon fils deux sa'ah de blé »ou« Donne à mes ouvriers un changement de sela ». Il dit: «J'ai donné», et ils disent: «Nous n'avons pas reçu», il jure et prend, et ils jurent et prennent (de l'employeur). [Car le commerçant lui dit: "Je ne fais pas confiance aux ouvriers pour prêter serment. Vous leur avez fait confiance car vous ne m'avez pas dit de le leur donner en présence de témoins." Et les ouvriers, de même, disent au commerçant: "Nous ne vous faisons pas confiance pour jurer." Et quand ils jurent et prennent tous les deux de l'employeur, ils jurent l'un devant l'autre, de sorte que soit le commerçant (sera dissuadé) par la honte devant les ouvriers, soit les ouvriers devant le commerçant.] Ben Naness a dit: Comment cela peut-il être fait ? Ceux-ci prononcent un vain serment ou ceux-ci prononcent un vain serment! [Car, forcément, on jurera faussement, et le Nom du Ciel sera profané.] Au contraire, il prend sans serment et ils prêtent sans serment. [La halakha n'est pas conforme à Ben Naness.]
Explorez related%20passage sur Shevouot 7:5. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.